Funktionsrik matare från svenska Bondtech

Svenska uppstartsföretaget Bondtech lanserar nu en ny lättviktsmatare för filament med namnet BMG. Enligt företaget har man lagt utvecklingsfokus på hög matningskapacitet och hög prestanda, samtidigt som vikten på enheten hålls nere.

Enligt företagets vd Martin Bondéus kan BMG-mataren hantera de flesta material med olika egenskaper. Dock är den framtagen för filament på 1,75 millimeter. Man har gjort tester på filament på mellan 1,5-2 millimeter och garanterar fullgod funktionalitet med dessa. Det går också att manuellt finjustera trycket på de drivhjul som matar fram filamentet för att optimera matningen för ett specifikt material.

En annan funktion i den nya mataren är ett snabbläge för att lossa material. Genom att trycka på en spak släpper drivhjulen greppet om materialet, som då snabbt och enkelt kan dras ur enheten.

Mer info på Bondtechs webbplats.

 

Publicerat av: 

Dela artikeln

Email this to someoneShare on LinkedInShare on Facebook

3 kommentarer till “Funktionsrik matare från svenska Bondtech”
  1. Jan Henricsson skriver:

    Branchen behöver se över momenklaturen för användning av ordet EXTRUDER. Extruder har funnits i ett stort antal årtionden och då betytt en maskintyp för extrudering av olika materialtyper. Dock mest plastmaterial.

    Att använda ordet också till den komponent som sitter i 3D-skrivare och ”spritsar” ut den smälta plasten är definitivt inte bra. Detta skapar stora problem i Google när man söker.

    För övrigt använder man en extruder för att från pulver och granulat tillverka filament till 3D-skrivare för att visa på hur förvirrande det blir när man använder samma ord till flera olika saker i samma diciplin.

    1. Martin skriver:

      Du har helt rätt Jan, en bättre beskrivning borde vara matare på svenska eller feeder på engelska, nu är det dock så att namnet extruder fått fäste i 3D-printvärlden när det gäller att benämna materialmatningen, själva munstycket benämns ibland också för extruder vilket ytterligare för det ännu mer ologiskt.

      Munstycket som är den komponent som smälter plasten och som skapar själva extruderingen benäms även för Hotend som är en bättre beskrivning. Mitt förslag är att vi försöker kalla det för Feeder / Hotend och vi skall försöka införa dessa benämningar istället.

      1. Mattias Kristiansson skriver:

        Tack för era värdefulla kommentarer, Jan och Martin. Det där med den ursprungliga betydelsen av extruder var nytt för mig. Om man ska försöka sig på en svensk översättning av feeder / hotend, skulle matare resp. munstycke fungera? Bra om vi kan ha svenska alternativ. Vi har t ex gått över från 3d-print, till att tala om 3d-skrivare /3d-utskrifter.

        Vänligen,
        Mattias

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *